Traducción y rescate de técnicas (P. Sanchis)

Traducción y rescate de técnicas (P. Sanchis)

Traducir puede ser una tarea complicada.  Muchos autores medievales o renacentistas escribían en un pésimo latín, lleno de faltas gramaticales y de errores de concordancia.  Por otra parte, las comas y los puntos están diseminados sin ton ni son.

Traduire peut devenir un vrai casse-tête.  La plupart des auteurs du Moyen Âge ou de la Renaissance écrivaient un très mauvais latin, bourré de fautes d’ortographe et de concordance.  En outre, les points et les virgules sont disséminés au petit bonheur, sans trop de logique.

Todo ello puede ser problemático en otros idiomas, pero en latín lo es mucho más.  Es una lengua extremadamente sintética, que dice las cosas con muy pocas palabras porque tiene los casos.  Une letra equivocada al final de un vocablo cambia completamente el significado de la frase entera.  Si uno dice en castellano “tierra” o “tierre”, se entiende, aunque la segunda palabra no exista.  En latín no es lo mismo decir “Marcus videt” (Marco ve) que Marcum videt (Ve a Marco).  No tiene nada que ver.

Tout cela serait un casse tête dans n’importe quelle langue, mais c’est bien pire en latin.  Il s’agit d’une langue très succincte, qui dit les choses en très peu de mots.  Une lettre faussée peut changer complètement le sens de la phrase.  Par exemple, il y une très grande différence entre “Marcus videt” (Marcus voit) et “Marcum videt” (Il voit Marcus).

Por otro lado, ese idioma usa los preverbios de una forma muy específica.  Un autor romano no dirá simplemente “cadere” (caer), sino “decidere” (caer desde una posición bastante más alta de lo normal), “incidere” (caer dentro de algo), concidere (caer al mismo tiempo que otras cosas), etc.

À part ça, le latin utilise les préverbes avec beaucoup de précision.  Un auteur romain ne dirait que rarement “cadere” (tomber).  Il préciserait “decidere” (tomber de plus haut que d’habitude), “incidere” (tomber dans un trou), “concidere” (tomber en même temps que d’autres choses), etc.

Por eso, cuando traduces, es preferible hacer una primera versión y dejarla “reposar”.  Meses después, cuando no recuerdas lo que tradujiste, vuelves a leer el texto y cotejas lo que has entendido con lo que tradujiste la primera vez.  Entonces es posible que coincida o que surja una nueva versión de la que no fuiste consciente al principio.

C’est pour cela qu’il convient de faire les traductions en deux temps.  On fait une première tradction et un an ou des mois après, quand on a oublié le texte, on le relit une deuxième fois en repartant de zéro.  Si la nouvelle traduction coïncide avec la première, c’est bon.  Si non, c’est qu’il a des possibilités que nous n’avions pas comprises au premier abord.

Voy  a poner un ejemplo de un texto críptico que, por estar mal traducido, ha escondido una técnica durante años: hay un pasaje de Junctino en el que el traductor no entendió el verbo y confundió un adjetivo con un adverbio.  Esos dos detalles lo hicieron incomprensible.  El verbo es “assume”.  Es un compuesto de “ad” (al lado) y sumo (tomar).  La elección de ese verbo nos avisaba de que se estaba  creando una simbiosis-suma entre dos cosas, pero, ¿cuáles? Pongo aquí la traducción de La Camiade.

Voila comme exemple un texte très cryptique de Junctin qui a caché une technique très interessante pendant des années.  Il a suffit de traduire mal le verbe et de prendre un adverbe pour un adjectif pour que le texte perde son sens.   Pourtant, le verbe nous donnait une piste, parce que “assume” est une composition de ad (á côté) et “sumo” (prendre).  Il s’agissait donc de combiner deux choses, mais lesquelles et comment? Voyons la traduction en français de La Camiade:

Deuxièmement, regarde ensuite les jours bons ou heureux, ou bien mauvais ou malheureux, par la disposition des aspects amis ou ennemis ; et si la direction est mauvaise, c’est-à-dire si elle menace d’un malheur, donne à cette direction les mêmes jours des profections, c’est-à-dire les mauvais, et le plus puissant de leurs significateurs et de leurs prometteurs qui font la direction. Si la direction est bonne, attribue les jours heureux des profections, et la plus puissante de leurs planètes qui font la direction. Tu auras ainsi l’année, le mois et le jour de l’événement, ou du danger annoncé dans le radix.

Traducción: En segundo lugar, mira después los días buenos o felices, o malos o desdichados por la disposición de los aspectos amigos o enemigos.  Y si la dirección es mala, es decir, si amenaza de una desgracia, da a esa dirección los mismos días de las profecciones, es decir, los malos, y el más poderoso de los significadores y de los promisores que hacen la dirección.  Si la dirección es buena, atribuye los días felices de las profecciones, y el más poderoso de los planetas que hacen la dirección.  Tendrás así el año, el mes y el día del acontecimiento, o del peligro anunciado en el radix.

Después de darle muchas vueltas, al cabo de un año, por fin entendí qué era lo que el autor estaba juntando.  Esta es la traducción correcta del texto :

Après l’avoir relu dans tous les sens, un an après j’ai enfin compris ce que disait l’auteur:

Deuxièmement, cherche ensuite quels sont les jours bons ou heureux des profections et quels sont les mauvais ou malheureux selon la qualité des aspects, bénéfiques ou maléfiques. Et si la direction est mauvaise, c’est-à-dire si elle menace d’un malheur, rajoute à cette direction les jours des profections semblables, c’est-à-dire les mauvais, et surtout ceux des significateurs et des prometteurs dont nous faisons la direction. Si la direction est bonne, rajoute les jours heureux des profections, et surtout celles des planètes que nous dirigeons. Tu auras ainsi l’année, le mois et le jour de l’événement, ou du danger annoncé dans le radix.

Traducción: En segundo lugar, busca después cuáles son los días buenos o felices de las profecciones, y cuáles son los malos o desdichados según la calidad de los aspectos, benéficos o maléficos.  Y si la dirección es mala, es decir, si amenaza  una desgracia, añade a esa dirección los días de las profecciones parecidos, es decir, los malos, y sobre todo los de los significadores y de los promisores de los que hemos hecho la dirección.  Si la dirección es buena, súmale los días felices de las profecciones, y sobre todo las de los planetas que hemos dirigido.  Tendrás así el año, el mes y el día del acontecimiento, o del peligro anunciado en el radix.

¿Qué significa pues el texto en realidad?  Que conviene comparar conjuntamente  (de allí el « adsumo ») las direcciones (primarias o simbólicas)  y las profecciones, sobre todo las profecciones de los planetas implicados en la dirección.

Que nous raconte Junctin dans ce texte?  Il nous explique qu’il faut prendre ensemble (de là le verbe “adsumo”) les directions (primaires ou symboliques) et les profections, surtout les profections des planètes impliquées par la direction.

Pongamos un ejemplo : El Sol y Saturno natales están en cuadratura.  Puesto que el aspecto radical es malo, todas las progresiones entre ambos planetas son malas.  A los 27 años el Sol llegará al trígono de Saturno en direcciones simbólicas (un grado = un año), el padre enfermará entonces.  La muerte se producirá 2 años después, cuando la profección del Sol llegue a la cuadratura de Saturno.  No olvidemos que una dirección tiene un margen de orbe, y eso nos da un periodo de unos 2 años. Si quieres saber la fecha del acontecimiento, espera pues a que haya una profección concordante entre los planetas implicados en la dirección.  En el tema de abajo, el círculo amarillo indica la dirección simbólica del Sol.  En la carta exterior están las profecciones del día de la muerte del padre.  La profección de cuadratura del Sol a Saturno era casi partil:

Exemple: Le Soleil et Saturne sont en quadrature dan le radical.  Puisque c’est un mauvais aspects, toutes les directions entre ces deux planètes seront mauvaises.  À 27 ans le Soleil arrive à 25º du Bélier, au trigone de Saturne en directions symboliques (un degré = un an) et le père tombe malade.  il va mourir 2 ans après, quand le Soleil profecté arrivera au carré de Saturne.  Puisqu’une direction a un orbe de plusieurs années (2 ans plus ou moins), c’est la profection qui indiquera le mois de l’évènement.  Dans le thème ci-dessous, la carte extérieure est celle de la profection à la date de la mort du père:

yo muerte padre

No obstante, no es necesario que la profección sea de los mismos planetas , pues el autor nos dice que es « sobre todo » la de los planetas implicados en la dirección, pero que hay que buscar también « los días de las profecciones parecidos », es decir, las profecciones que refuerzan esa misma determinación. Si miramos la carta de Rajoy, vemos que, por direcciones simbólicas, Venus se puso encima  del Sol a los 39 años y medio.  Conoció a su mujer a los 37 y se casó a los 41.

Mais pas besoin non plus qu’il s’agisse d’une profection des mêmes planètes, car l’auteur dit “surtout”.  Il suffit de trouver des profections qui aient une détermination qui va dans le sens de la direction.  Par exemple: Vénus de Mariano Rajoy est arrivée au Soleil par directions symboliques quand il avait 39 ans et demi.  Il a connu se femme à 37 ans (quand Vénus de profection est passée sur le Soleil) et il s’est marié à 41 ans.

Profección de Rajoy cuando conoció a su mujer  (calculada para la fecha del cumpleaños, avanza 2º30 al mes)

Profection de Rajoy quand il a connu sa femme  (calculée pour le jour de son anniversaire, la profection avance 2º30 par mois)

Eajoy viri

El día de la boda no había una profección de esos planetas, pero, puesto que indican una relación sentimental por la analogía natural de Venus, cualquier profección implicando la 7 (pareja) y la 10 (cambio de estado civil) favorece el matrimonio.  En el tema de abajo se verá que Júpiter profectaba por la 7 y aspectaba al planeta presente en 10 (regente de la 4, el hogar), y había además profecciones de Saturno, Luna (regente natal) y Marte a ese mismo Mercurio.  Esa dirección ha dado pues sus frutos dos veces: dos años antes del aspecto partil (activado por la profección de conjunción de ambos planetas) y dos años después (activado por profecciones concordantes con el hecho).

À la date du mariage, la direction était toujours active.  Puisque, par analogie naturelle, elle indiquait une relation sentimentale, una profection afectant la 7 (mariage) et la 10 (status social) favorisait le mariage. Les profections compatibles ont déclenché l’évènement: Júpiter profectant en 7 (mariage) et aspectant le maître de 4 (foyer) en 10 (status social), Mercure.  Il y avait en outre d’autres profections (thème calculé pour le jour du mariage).

rajoy boda

Así pues, lo que nos dice Junctino es que, puesto que las direcciones tienen un orbe que hace posible el acontecimiento en un plazo de varios años, es conveniente mirar si hay alguna profección coincidente que favorezca el mismo tipo de hechos que anunciaba la dirección.  Cuando esa profección sea partil, cumplirá la determinación de la dirección.

Le texte de Junctin nous expliquait donc que les directions sont activée pas les profections.  Puisqu’une direction peut agir pendant plusieurs annés, c’est la profection qui nous permettra de cible une date approximative.

Canals, a 27 de marzo de 2017

 

 

 

9 Comments
  • Nicole
    Posted at 20:34h, 28 Marzo Responder

    Merci beaucoup pour cette traduction puisque je travaille avec le livre de Junctin…..TRADUITION DE Charles de Camiade

    • primaluce
      Posted at 18:02h, 31 Marzo Responder

      Charles de Camiade a le grand mérite d’avoir traduit ces textes, mais nous faisons tous des erreurs et il faut dire que Junctin est particulièrement difficile. J’ai mis moi aussi longtemps à comprende ce qu’il disait dans ce paragraphe. De fait c’est quelque chose que j’appliquais déjà pour mon compte et je croyais naïvement l’avoir découvert toute seule 🙂 Et Junctin l’expliquait déjà il y a 500 ans! Comme quoi, on invente rien.

  • Nicole
    Posted at 07:46h, 29 Marzo Responder

    Bonjour,

    de bon matin j’ai paramétré le thème sur Auréas pour mieux comprendre. Je suis très satisfaite, car je vois que vous avez pris le thème comme maître de la maison IV et non comme significateur général du père.
    Votre texte va beaucoup m’aider pour le travail que j’ai déjà fait sur les profections et merci encore Pepita.
    Nicole

    • primaluce
      Posted at 17:57h, 31 Marzo Responder

      Dans ce thème le Soleil est maître de IV et il est très déterminé à la IV, parce qu’il est en outre significateur naturel.

  • Nicole
    Posted at 08:13h, 29 Marzo Responder

    S’il vous plais, à qui appartient le thème du 27.03.1955 Santiago….
    Le natif lui est né le 19.03.1958.
    Merci
    Nicole

    • primaluce
      Posted at 17:55h, 31 Marzo Responder

      Le thème du 23.03-1955 est celui de Mariano Rajoy, le président du gouvernement espagnol. C’est la rencontre avec sa femme, Viri, et son mariage

  • Nicole
    Posted at 10:59h, 29 Marzo Responder

    Toutes mes excuses, j’ai écrit Pepita alors que c’est Pepa
    bon, Pepita est aussi un joli prénom
    Nicole

    • primaluce
      Posted at 17:53h, 31 Marzo Responder

      C’est un diminutif 🙂

  • primaluce
    Posted at 19:33h, 04 Abril Responder

    La de maravillas que deben estar esperando despertar a la luz.

    Debe ser apasionante descubrir esos tesoros.

Post A Comment